Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost at the rate" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a frequency or speed that is close to a certain level but not quite there.
Example: "The train is running almost at the rate of a bullet train, making it one of the fastest options available."
Alternatives: "nearly at the speed" or "close to the pace".
Exact(2)
Between February and May, the time of the minimum shifts relatively slowly towards an earlier local time, almost at the rate of 20 to 30 minutes per month.
"We started seeing houses coming down almost at the rate of one a day," said Alisa Kane, Portland's green building manager.
Similar(58)
The prison population went up by 10% in 2013 which stunned us and we're almost disbelieving at the rate this time around".
But it used to be almost axiomatic that new processing power would be absorbed by bloated operating systems, middleware and applications almost at the same rate as the new processors were being produced.
It is worth mentioning that glucose and fructose co-utilized almost at the same rate, whereas sucrose was totally hydrolyzed by the invertase activity exhibited by Novozym®188 to glucose and fructose (data not shown).
At pre-metamorphosis, larvae grow at almost twice the rate as at metamorphosis and accumulate energy reserves in tissues to be used during this important period [ 26, 29].
By the end of the experiment, however, the bem1∆ cells grew at almost the rate of their wild-type ancestors.
Consumers aged 18-24 are more inclined to socialize at malls and shopping centers (44percentt) at almost double the rate of consumers overall (22percentt).
It comes at a time when rents are rising at almost twice the rate of wages, said Shelter.
Between 2000 and 2007, productivity increased at almost twice the rate of real wages.
Growing at almost twice the rate of the wider economy, they now contribute £84bn a year to the UK.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com