Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost at a tie" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation where two or more competitors are very close in score or performance, but not exactly equal.
Example: "In the final minutes of the game, the score was almost at a tie, with both teams having scored 98 points."
Alternatives: "nearly tied" or "close to a tie".
Exact(1)
As Donald Tump's poll numbers shoot up in Texas, putting him almost at a tie with conservative rival and Texan Ted Cruz, Trump's stated desire to make a national registry for Muslims in the US and general anti-Muslim rhetoric may be seeing real-world ramifications.
Similar(59)
"It's almost a tie," Malloy admitted.
Of course, because it is almost a tie race, and because this is a tactic (or, to be blunt, a "gimmick"), it could actually be used by either side at this point.
Traffic was almost at a standstill.
Right now, the polls there show almost an exact tie.
According to a chart showing internal polling results from mid-July to the end of the race, which was viewed by HuffPost, Blue Labs never had McAuliffe up by more than 3 points, and its numbers showed the race almost tied at a few different times.
The final whistle blew, Mancini muttered about the red card, and Ferguson complained at the carelessness of his team that almost turned a victory into a tie.
Almost every family in Britain has a tie that binds them to America.
If (mathit{cv}_{ij} gg 1) then communication is very bursty, with large untypical periods of time in which users didn't communicate (see for example tie B in Figure 1), while if (mathit{cv}_{ij} ll 1), communication was very regular, happening almost at the same time intervals (see tie A in Figure 1).
So Dayak or not, almost everyone ties a red ribbon to his car these days.
In the case of a tie, choose at random.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com