Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost as sharp as" is correct and usable in written English.
It can be used to make a comparison between the sharpness of two objects or ideas, indicating that one is nearly as sharp as the other.
Example: "The new knife is almost as sharp as my grandfather's old one, making it easier to slice through tough vegetables."
Alternatives: "nearly as sharp as" or "close to being as sharp as".
Exact(9)
The internal feuding over cuts is proving almost as sharp as the cuts themselves may be.
But its institutions are weak, ethnic divisions almost as sharp as ever, some 57% of Kosovars have no job, and the average month's pay is $220.
Because Mr. Bush can already cut individual programs out of larger legislation with a scalpel that's almost as sharp as the line-item veto.
A recent addition is the Kobo Glo HD (£109.99) which has a six-inch high-resolution screen: 300 pixels per inch, almost double the resolution of earlier models and almost as sharp as printed paper.
Tartt teams it with a proper look but unlike Anna, who loves a frock, Tartt wears her bob with tailoring almost as sharp as the plot lines in The Secret History.
But Gus has a secret weapon against the front-office man who would take him down with newfangled nonsense — and the washed-up pitcher (Justin Timberlake) sent by the Red Sox to check out a high school slugger (Joe Massingill): his daughter, Mickey Amy Adamss, above, with Mr. Eastwood), a lawyer whose eye for talent is almost as sharp as her gnarly dad's used to be.
Similar(51)
That divide is almost as sharp among Labour voters - 13% against 65%.
Robert Garrigus was 4-under for the day through 13 and Adam Scott was almost as sharp with his round.
Flood and Axelsen became more relaxed, almost sunny; Chaleff sterner, though technically as sharp as ever; Roberts blissed out.
Almost everywhere in the province serves a version, but few are as sharp as Conor's.
Everything was as sharp as a knife.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com