Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "almost as pleasing" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the level of pleasure or satisfaction derived from two different things, indicating that one is nearly as enjoyable as the other.
Example: "The sunset was beautiful, but the view from the mountain was almost as pleasing."
Alternatives: "nearly as enjoyable" or "close to being delightful".
Exact(3)
And old-fashioned nori-wrapped rolls like eel and avocado, tuna, and yellowtail and scallion were almost as pleasing as the sushi.
Almost as pleasing were the pakora, flat, deep-fried fritters of chopped vegetables bound with chickpea flour.
Several years ago, I bought William Golding's The Spire from Priestpopple Books in Hexham (and yes, the shop is almost as pleasing and strange as its name).
Similar(57)
We are almost as pleased by the spelling vision of Chief Ben American Horse getting to work on a reluctant voter with a kit of tools.
The revered poet undertook the revision of the young man's play, and was almost as pleased by its success as Congreve himself.
Wood engravings were the plain man's art and had been very crude before Bewick transformed them.His work surprised people almost as much as it pleased them.
But he has found it impossible to deliver, and his dithering has irritated those he was trying to please almost as much as those who thought it a bad idea to start with.
Whole chicken seasoned with coriander and turmeric is pleasing, too, almost as much for the underliner of bread that catches the drippings ("Be sure to eat the bread," coaches an attendant) as for the centerpiece.
The coalition's policies on LGBT issues have annoyed almost as many as they have pleased.
Though the tie is not over, this performance should have pleased Klopp almost as much.
I usually compare OSes to my favorite "smartphone" OS, Danger's, and I am please to report that this is almost as easy as the Sidekick UI.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com