Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost as negative" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the negativity of two different situations, statements, or feelings, indicating that one is nearly as negative as the other.
Example: "Her feedback was almost as negative as the previous review, leaving the team feeling discouraged."
Alternatives: "nearly as negative" or "close to being negative".
Exact(1)
It suggests that Scots are almost as negative about immigration as the population in the rest of Britain.
Similar(59)
Yellen got almost as many negative votes, all from Republicans.
Lately, boomers have received almost as much negative press as their laziest-generation sons and daughters.
The surface localization of EZ44 was almost as low as the negative control, ΔV+pUCP (Fig. 5C).
And yet, in this political season, the whining has been almost as loud as the barrage of negative attacks that has preceded it.
Thus Martin Becka has shot Dubai, that most postmodern of cities, in monochrome using a 40x50 cm view camera and printing on waxpaper negatives, a process almost as old as photography itself.
Negative controls (circle markers) show P values almost as extreme as the true associations.
Actually, the GPs assessment of their patients working incapacity was almost twice as negative as the assessments of the patients themselves, the OR for a sick listing being 14.2 (physicians) versus 7.9 (patients).
Low numbers (1 2) of histopathologically inconclusive mice in five tissue homogenate groups, which included two groups (A1212, popliteal and submandibular lymph nodes) that contained no histopathologically positive mice, were resolved almost exclusively as negative when examined using immunohistochemistry.
This kind of deal is known, in Wall Street parlance, as a "negative-carry" trade, and, as Zuckerman writes, negative-carry trades are a "maneuver that investment pros detest almost as much as high taxes and coach-class seating".
It's almost as powerful.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com