Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost as much comment" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing the amount of commentary or feedback on two different subjects or topics.
Example: "The new policy received almost as much comment as the controversial decision made last year."
Alternatives: "nearly as many remarks" or "almost as many responses".
Exact(4)
This is now receiving almost as much comment on the trail as that bacon sandwich.
But the body language and mood music drew almost as much comment as the content of their speeches.
The FC Dynamo Moscow team that toured Western Europe in 1945 drew almost as much comment for the players' long baggy shorts as for the quality of their football.
But the omissions will attract almost as much comment as those that were included.
Similar(56)
The back story of how Senator Barack Obama's comments about small-town voters became news is getting almost as much attention in the blogosphere as the comments themselves.
That same year, the Tyrant was included among the 12 characters and creatures that the staff of IGN would like see to return in Resident Evil 6, commenting that "almost as much a hallmark of the RE franchise as the zombie, the Tyrant is a recurring favorite".
Nicki Minaj, who is known for her huge rump almost as much as for her platinum-selling albums, has commented on the phenomenon of injections and admitted, albeit facetiously, that she's had them done.
His offhand comments about writing stick with me almost as much as his novels.
"Until recently," Locke comments "lacking self-understanding, we have been almost as much of a problem to ourselves as we still are to others".
Stevens declined to comment on the study, but mentioned that unpublished data from his lab shows that groundwater can generate almost as much hydrogen from rock as can acidic water.
Prices in Spain rose almost as much.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com