Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost as entertaining" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the entertainment value of two different things, suggesting that one is nearly as entertaining as the other.
Example: "The sequel was almost as entertaining as the original film, keeping the audience engaged throughout."
Alternatives: "nearly as amusing" or "close to being as fun".
Exact(8)
(The video is almost as entertaining as listening to Mr. Shatner "sing" the Elton John classic, "Rocket Man").
His show is, in its way, as perverse and obsessive a performance as much of the art he depicts, and almost as entertaining.
The descriptions LA-based duo Made in Heights – aka Sabzi and Kelsey – use for their music are almost as entertaining as most other bands' actual output.
This is all quite entertaining — almost as entertaining as Barash's romp through eleven evolutionary theories about the "biological pay-off" of the human female orgasm, which unfittingly comes to no gratifying conclusion.
The reaction of politically correct gay men like Thomas Chupein [Letters, July 27] to "Queer Eye for the Straight Guy" is almost as entertaining as, but a lot more predictable than, the hit Bravo series itself.
Almost as entertaining as Angel's performance is her family's amazing reaction to seeing Adam turn the chair around.
Similar(50)
It's nearly as entertaining as college basketball.
It's about as entertaining as you might think.
But that doesn't make nearly as entertaining TV.
It was almost as equally entertaining to watch the film as it was to be amongst the energy of the crowd for Team Edward vs. Team Jacob.
With lyrics like "I'm an annoying snob cause I'm quite expensive," and antics like kissing an oversized Barbie doll (who then "slaps" him), the music video is almost as gaudily entertaining as PSY's viral hit "Gangnam Style".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com