Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost any weather" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something can occur or be done in a wide range of weather conditions, typically implying that it is not limited by specific weather types.
Example: "The outdoor event will take place almost any weather, so be prepared for rain or shine."
Alternatives: "nearly all weather" or "most weather conditions".
Exact(5)
In New England, our schools are pretty ruthless in tossing them out in almost any weather.
The northward views encompass the Empire State Building, and retractable awnings render the main terrace usable in almost any weather.
They say carriage horses work under cruel conditions: nine-hour shifts, wading through Manhattan traffic, in almost any weather, with no space to frolic in a pasture.
Under the technical direction of Wyrobek, Zipline's engineers got to work at the company's headquarters in Half Moon Bay, California, developing a craft with twin electric motors that could carry a 1.5-kilogram payload and operate in almost any weather.
The most that is attempted is 30 days, and the current forecast contains so many ifs, buts and possibilities that almost any weather might occur in November and no one could complain.
Similar(55)
Will burn at almost any altitude, in most any weather except very cold.
The FM2N will work in nearly any weather and has an almost endless line of lenses from Nikon and other makers.
But with the right clothing and preparation, almost any type of weather can be walking weather.
Imperfect weather, which is almost all weather, was understood for centuries as part of this great sickening.
She also includes variables controlling the monsoon, the massive system that dictates almost all weather patterns in South Asia.
The troposphere is the lowermost layer of earth's atmosphere extending approximately 7 to 20 km from the earth's surface where almost all weather takes place.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com