Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost all water" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a large majority of water in a specific context, such as in scientific discussions or descriptions of a substance's composition.
Example: "The solution is composed of almost all water, making it highly diluted."
Alternatives: "nearly all water" or "most of the water".
Exact(25)
Prosopis laevigata however, showed high germination across temperatures and on almost all water potentials.
Appropriate health protections are far from acceptable for Giardia for almost all water sources.
Those foods' nutritional profile can be partly explained by one simple fact: They're almost all water.
Clippings are almost all water, anyway, and their residue adds a modest amount of nutrition to the grass as they decompose.
Israel controls almost all water supplies; 600,000 Israeli settlers in the West Bank and East Jerusalem consume almost six times as much water as 2.7 million Palestinians.
For these low pressures almost all water is produced on the surface since there is no combustion zone in the gas.
Similar(35)
They also don't tend to drink, getting almost all the water they need from leaves.
"On land almost all the water will come from metabolism of fat and stomach oil," says Phillips.
Because almost all the water released during heating by reactions such as is removed from the site of reaction, the reaction cannot be reversed during cooling unless water is subsequently added to the rock.
Once the sap is collected, it's run through an evaporator, which can process 750 gallons of sap per hour, removing almost all the water, which boosts sugar content from 2.6 percent to about 68 percent.
Shedding almost all the water in its body, the tardigrade curls up into a dry husk.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com