Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost all trains" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the majority of trains, indicating that there are very few exceptions.
Example: "Almost all trains arrive on time, making it a reliable mode of transportation."
Alternatives: "nearly all trains" or "most trains".
Exact(4)
Passengers on the Southport line will see almost all trains switching to Manchester Victoria rather than Piccadilly.
The price, £204 for seven days, gets you unlimited travel on almost all trains, buses and ferries.
A real-time map of Indian Railways trains available online, showed that almost all trains running on that route were running extremely late on Monday as well.
In 1900, almost all trains from London to Wales travelled via Bath and Bristol, with some still routed via.
Similar(56)
In almost all the training situations at camp level, most thematic areas in the manual were covered.
It was almost all training exercises.
It is particularly gratifying that the dip in general surgery residency applicant numbers seen earlier this decade has now been corrected, and almost all training slots are currently being filled.
For example, a diagnostic results: f(x∗| x1, x2⋯ x m )=1 is probably obtained because almost all training samples are labeled with ′+1′, even if the true label of x∗ is y∗=−1.
Since the key early "emotion" theorists, including Brown and Bell, were almost all trained medics, it is significant that they chose to use a word for the vivid mental feelings which detached them from this medical thought-world and its pathological associations, bestowing to subsequent generations of mental philosophers and psychologists a newly de-medicalised concept (Dixon, 2006).
The Royal University of Fine Arts, where almost all the dancers train, lost its majestic building a few years ago in a government sell-off.
Already some of the world's poorest nations lose almost all the doctors they train to jobs in Europe or North America.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com