Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "almost all trade" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the vast majority of trade activities or transactions within a specific context or market.
Example: "The new policy will impact almost all trade between the two countries, leading to significant economic changes."
Alternatives: "nearly all commerce" or "most trade".
Exact(8)
Almost all trade agreements have tax "carve-outs".
In their appearance together, neither woman discussed the pervasive sanctions against almost all trade with Myanmar.
That stance leaves them in opposition to almost all trade liberalization measures around the world these days.
Yet, whereas the Allied blockade was preventing almost all trade for Germany from reaching that nation's ports, the German submarine campaign yielded less satisfactory results.
As a result, during the 14th century almost all trade and banking came into the hands of northern Italians, particularly Florentines.
Although over the next 20 years the Tokugawa gradually imposed restrictions that closed Japan to almost all trade and intercourse with foreign countries, the Shimazu were able to continue their trade with the Ryukyu Islands.
Similar(52)
In contrast, almost all trading in London is reported instantly.All these wrinkles may yet be ironed out.
Roughly 40,000 ships move almost all the world's trade across the largest stage possible, the seven seas.
Skeptics mostly believe that prostitutes sell sex voluntarily, while anti-trafficking advocates sometimes suggest that they are almost all forced into the trade.
Barring injury or trades, for almost all the teams almost every ninth-inning save opportunity was given to their "closer".
Yet almost all now trade at a discount to the sum of their parts, a clear sign that investors no longer believe in the virtues of size.The fall-out is not limited to the giants, either: it has, perhaps surprisingly, also engulfed many of the new wave of telecoms firms.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com