Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost all the computers" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a majority of computers in a specific context, indicating that only a few are excluded.
Example: "Almost all the computers in the lab are functioning properly, except for one that needs repairs."
Alternatives: "nearly all the computers" or "most of the computers".
Exact(1)
Housed in a three-story warehouse south of downtown Seattle, its striking feature is that almost all the computers, even those manufactured in the 1960s, actually work.
Similar(59)
"Almost all the screens we've seen for computers, cameras and phones are little televisions," she says.
It is installed almost all of the computers.
In 2012, almost all the GPs in the surveyed European countries used a computer (96 %) (Fig. 1).
It was decided to study almost all the stethoscopes, computer keyboards, and telephone handsets found in the four units.
On the other hand in all of the studies cited above, in which the clinicians overrode a very high percentage of all alerts, the authors found that in almost all cases the computer-generated alerts were "true-positives" meaning that most observers would consider the clinicians actions to ignore the alert to be contrary to "best clinical practices".
Registry is accessed by almost all the programs on your computer; including your operating system.
Almost all used computers, phones and the like in the hour before they went to bed.
Instead, the attendees heard of 670m existing Windows devices (almost all desktop computers) that represent "potential upgrades" to the Windows 8 family.
Almost all desktop computers will have visible microphone ports on either the front or the back of the tower.
The A.G.P. slot, found on almost all computers made in the last several years, is better suited for a graphics card.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com