Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost all open" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where the majority of something is accessible or available, but not entirely so.
Example: "The store is almost all open, with only a few sections closed for renovation."
Alternatives: "nearly all accessible" or "most areas open".
Exact(4)
But it is a characteristic shared by almost all Open champions.
In America, almost all open country is fenced, and your eye automatically uses fence lines for reference the way a hand feels for a bannister.
The Yale Bulletin and Calendar appears each Friday of the academic year and lists the week's concerts, lectures, plays and sports events, almost all open to visitors; the Bulletin is also at www.yale.edu/opa/current/ calendar.html.html
Acetate was detected in the solution of almost all open circuit controls, indicating microbial activity in the absence of current generation.
Similar(56)
The tools that CollabNet uses are almost all open-source, but by paying "rent", clients get the benefits of the company's expertise.
Currently, almost all open-end mutual funds calculate the per-share value of their assets just once each day, at the end of the trading session.
Almost all open-source projects begin as a community of individuals.
Piper is self-absorbed and pouty, and has an off-putting signature look: her mouth hangs open almost all the time, sending mixed signals of sexuality and childlike helplessness.
She said the collection, where almost all the books are on open stack shelving, has unique value as it is.
And almost all the trainees want to open restaurants in foreign countries.
Edward VII developed the park as a public amenity by opening up almost all the previously fenced woods and making public those gates that were previously private.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com