Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost all measures" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a majority of measures or actions taken in a particular context, often implying that only a few exceptions exist.
Example: "Almost all measures have been implemented to ensure the safety of the participants in the study."
Alternatives: "nearly all actions" or "most of the measures".
Exact(39)
The program was a great success by almost all measures.
By almost all measures, Netscape's value has become severely impaired since AOL bought it.
On almost all measures the US school system now trails the UK's.
On almost all measures of social trust and social capital, the Nordic countries come out ahead.
"God is great!" But by almost all measures by which a military might be assessed, they are a hapless bunch.
Third, almost all measures of weather shocks induce international migration, except the public storm warning signal, whose impact depends on the intensity of the cyclone.
Similar(21)
Our survey showed almost all departments measure clinical productivity, and almost two-thirds measure research, academic and teaching productivity in a similar distribution.
In Figures8 also (also in Table2), we have already pointed out the increase of hypertrophication indicating lichens in almost all measuring units.
Almost all measured values from B1 were within the interval of variability of the radar estimates, despite the better resolution of the balloon measurements.
Point to point over almost all measuring periods, performance disappoints compared with benchmark indexes that cover small-cap, big-cap, growth and value constructs.
Examination of the loadings plot for PC1 (Figure 10), which described 40% of the data, indicated a positive correlation between almost all measured analytes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com