Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost all contracts" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the majority of contracts, indicating that very few exceptions exist.
Example: "Almost all contracts require a signature to be legally binding."
Alternatives: "nearly all agreements" or "most contracts".
Exact(2)
"Almost all contracts are in dollars and 95percentt of the mortgage market is held in dollars.
But thus far almost all contracts have been awarded to foreign agencies, nonprofit groups and private contractors who, in turn, subcontract to others, with each layer in the process adding 7 to 10 percent in administrative costs, as noted in a paper published by the Center for Global Development.
Similar(58)
The decision by the central government to convert almost all contract staff to permanent civil servants means that districts have lost almost all flexibility with respect to their most important resource category.
Almost all the contracts offered were for Class D clubs, and each contract was for the same wage-$150 a month.
Almost all publishing contracts entitle authors and publishers to an even split of photocopying income.
Almost all commodity contracts, including those for oil, are priced and settled in dollars.
In August 2008, it reached a $100,000 settlement agreement with Salem Nissan in Salem, Ore., after finding that the dealership had added all sorts of products to almost all its contracts without the buyers knowing they didn't have to buy them.
It won almost all the contracts it competed for.
ToS DR is a play on the Internet acronym TL DR, which means "too long, didn't read" and which could be applied to almost all ToS contracts.
Almost all children contract respiratory syncytial virus (RSV) by 2 years of age [ 1].
Moreover, as in other African countries [ 10], almost all MDs contracted through government agreements (74 people) are Cubans.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com