Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost a question of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a topic that is not quite a question but is closely related to questioning or inquiry.
Example: "It's almost a question of whether we should prioritize quality over speed in our project."
Alternatives: "nearly a matter of" or "practically a question of".
Exact(3)
Perhaps, but not to conductors like Ms. Carlquist, who consider it almost a question of honor.
"It's very absolute to say it, but it was almost a question of life or death," he explains.
"It is almost a question of keeping him away from the training ground because he is so eager to improve himself".
Similar(57)
When it came to the creation of Stella Gibson, I wanted her to build on that tradition, but my starting point was almost more a question of the things I didn't want her to be.
This court has made clear that "[w]hat safety precautions may reasonably be required of a landowner is almost always a question of fact for the jury" (Nallan v Helmsley-Spear, Inc., 50 N.Y.2d 520, 520, n 8; see, also, Scurti v City of New York, 40 N.Y.2d 445, 445, supra).
Once, Jim McMahon almost heard a question of mine during a Super Bowl news conference.
Thus, to publish is both almost compulsory (a "question of survival") and simultaneously a very hard task; we are in the era of "hunting the article", which in some cases may promote fraud and corruption.
A few will win the first time they enter, but for almost all it is a question of coming back, year after year.
It was a mystery and one definitely outside the purview of science, almost a question only religion dare ask or answer.
For a rapidly growing number of Americans, it has reached almost a Cartesian question of existence: How do I define myself?
And it raised a question of almost biblical dimensions: can a child ever be justified in murdering a parent?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com