Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost a matter of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is nearly or practically a specific issue or concern, often implying a degree of uncertainty or approximation.
Example: "The decision to move forward with the project is almost a matter of timing rather than resources."
Alternatives: "nearly a question of" or "practically a concern of".
Exact(29)
It's become almost a matter of semantics.
It's almost a matter of quantity rather than quality".
"There's still a psychological component — it's almost a matter of authenticating the food," Mr. Lyon said.
Then there are Guastavino spaces whose existence is almost a matter of archaeological interest.
For Figueroa, making the Mets or any other major league team is almost a matter of family survival.
Unsurprisingly, the merits of hard-shell and soft-shell lobsters are almost a matter of religious dogma.
Similar(30)
In France, for example, tenure is awarded after a probation period of about a year almost as a matter of course (barring major problems).
Given the breadth of Cheney's comments, the portrait that seems to emerge of the vice president is a confrontational, almost ubiquitous official who believed in torture almost as a matter of faith and principle.
Orthodox Jews say they now expect to hear racist remarks almost as a matter of course while going about their business.As outrage grew over Mr Gyongyosi's speech, Fidesz's political calculus seemed increasingly squalid.
For decades, it has been administered to racehorses in the US about four hours before they are due to race, almost as a matter of routine, a course of action that would be illegal in any other major racing jurisdiction.
"It's almost like a matter of physics.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com