Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost a glimpse" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation where someone has seen or perceived something briefly or partially, but not fully.
Example: "As I walked past the window, I caught almost a glimpse of the beautiful sunset before it disappeared behind the clouds."
Alternatives: "nearly a view" or "just a hint".
Exact(1)
It's almost a glimpse of eternal life.
Similar(55)
It's almost a blinding glimpse of the obvious to say so.
Their talent would show itself unexpectedly in games, and sometimes almost give you a glimpse of what hitting is all about.
Getting a glimpse almost seems wrong, but it's hard not to look and wonder.
He breezed through the office and disappeared almost immediately, allowing just a glimpse of a white leather suit with red trimmings and a bare, black chest.
Walking Miquelon's harbor and flat streets, admiring the kitchen gardens around almost every house, is a glimpse into this isolated way of life.
It's almost humorous to get a glimpse of how Gerstner who cut his teeth as a consultant at McKinsey, then served as president at American Express and RJR adapted (or didn't adapt, as the case may be) to the rough-and-tumble tech world.
The most recent Held here is "Aperture I" (1996), which combines an almost Escher-like trickiness with a glimpse of blue sky — freedom.
The law-abiding reader remains prepared to forgive almost anything in exchange for a glimpse of the wild side of life.
The simulation of their effect in a bioluminescent bay is more than sufficiently alluring, as the effects are in almost all the displays, providing a glimpse of a world that we cannot readily sample.
"Let's face it, your browsing history provides a glimpse into almost every aspect of your life," said Wardle's post.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com