Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "almost a dream" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or experience that feels very close to an ideal or perfect scenario, but is not quite there.
Example: "The vacation was almost a dream, with perfect weather and stunning views every day."
Alternatives: "nearly a fantasy" or "practically a dream".
Exact(7)
The finished hand should be done this month, almost a dream come true.
A triumphant Thompson said: "This has been an incredible trip around the planet, almost a dream ride.
I just get very relaxed and it's almost a dream state, so you're highly suggestible at that point.
When it was suggested that Willie was someone Mr. Naipaul could have become if things had gone differently, he said: "It's almost a dream of being rescued.
The dip, which takes place in a reservoir 1,000 feet above sea-level, has, within a few years, managed to become a tradition while the cause it champions has remained almost a dream.
He said, "She kept saying on the way, 'I am afraid, I am afraid.' Then when she got there she became like a tiger!' " The protesters split into groups and were able to march along the lanes protesting for a full half hour — "It was almost a dream come true!" Abdelke also discussed the particular nature of Damascus within the political landscape of the country.
Similar(53)
"Wuthering Heights" is not poorly thought out or messily constructed; it simply takes place in what is almost a dream-world, where events and feelings reverberate and repeat.
To me, that scene is almost like a dream where Hank gets information about the keys to his own salvation from his pops.
It's almost like a dream.
Pennington almost fashioned a dream ending in the season opener.
It was almost like a dream when we were there, wasn't it?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com