Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost a draw" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing a situation that is very close to being equal or balanced, such as in a competition or comparison.
Example: "The final score was 3-2, making it almost a draw, as both teams played exceptionally well."
Alternatives: "nearly equal" or "close to a tie".
Exact(1)
That was almost a draw, too: David Pleat said that when the coin fell to earth it got stuck, almost upright, in the mud, although the referee judged that it was leaning Spurs' way.
Similar(59)
famously almost nicked a draw for Crawley at Manchester United when he headed against the Old Trafford crossbar in 2011.
Celtic passed up plenty of chances against the Maryhill men, who almost snatched a draw late on when Kris Doolan drew a great stop from goalkeeper Craig Gordon.
Ulloa finally made it 2-1 when Upson headed back Orlandi's corner and the home side almost snatched a draw but Ali Al-Habsi was at his best to deny substitute Obika.
Mr. Saywell said, "The wood grain is almost a found drawing in these pieces, a magical form of calligraphy".
Plus, O is almost like a drawing of your mouth when you say O.
"It's another thing watching it on a DVD and really looking at the formations and the lines that he created, almost like a drawing," she said.
Depicting the swooning Virgin supported by the two Marys, it feels so solid that it might almost be a drawing of a carved sculpture.
"I like to think of this almost as a drawing," said Ms. Cardiff, who has done audio works for museums in San Francisco and New York and had a mixed-media piece in the 2001 Venice Biennale.
Then there is Lynne Cheney, who is almost as big a draw on the trail as her husband.
Realistically, however, with England 97 ahead for the loss of Alastair Cook, it will almost certainly be a draw.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com