Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allows we would" is not correct in written English.
It seems to be a misconstruction and does not convey a clear meaning. An example of a corrected phrase could be: "This policy allows us to..."
Alternatives: "permits us to" or "enables us to".
Exact(1)
Second, when haemodynamic status allows, we would favour shorter treatment times of 6 8 hours duration with albumin flow rates of at least 200 ml min-1 to reduce circuit failures resulting from clotting and to reduce the need for prolonged use of anti-coagulants.
Similar(59)
"That decision was a massive moment because I am sure that if the try had been allowed we would have gone on to win the game," said the Northampton director of rugby, Jim Mallinder.
If the weather allowed we would usually try to dive.
When a high injection dose (200 MBq) is allowed, we would recommend to use STD with no filtering.
When only a low injection dose (25 MBq) is allowed, we would recommend to use HS with light (1.5-mm kernel size) filtering.
If the Nuclear engined designs of the 70s had been allowed we would have colonies on the Moon and men on Mars by now.
When circumstances allow, we would strongly recommend that indicators such as post-operative infection rates, post-operative complications and peri-operative mortality be measured in order to better assess the overall effect of a surgical intervention.
Joffe-Walt said a new, general guide for the new company policy would be: "If Google will allow it, we would allow it".
Where funding is available, and where the culture allows it, we would very strongly recommend these practices in other groups.
"If relief had been allowed in, we would have stayed," he said.
"If they hadn't stored our communications for longer than they were allowed to, we would never even have known.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com