Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows users to send" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a feature or functionality of a system, application, or service that enables users to transmit information or messages.
Example: "The new messaging app allows users to send text, images, and videos seamlessly."
Alternatives: "enables users to transmit" or "permits users to dispatch".
Exact(60)
And the system allows users to send messages in the other direction, so that a retailer's employees will see them.
The app allows users to send or spend money abroad with no fees and the best exchange rate.
The small program allows users to send virtual bouquets to friends or link directly to the retailers' Web site.
MTV.com allows users to send quirky animated greetings, some of which advertise MTV shows like "Punk'd," "Jackass" and "The Osbournes".
Ismail Ahmed Founder/CEO, WorldRemit Entrepreneur whose firm allows users to send money across the world in seconds.
He announced Instagram Direct, a new feature that allows users to send pictures, videos, and comments to other people, privately.
Among many other things, it allows users to send forms to the planning department and search the city's library catalogue.
The main appeal of Telegram is that it allows users to send strongly encrypted messages, for free, to any number of a user's phones, tablets or computers.
Ask.fm – which allows users to send messages anonymously – described Hannah's death as a "true tragedy" and promised to work with police investigating the incident.
Kyte makes software that allows users to send their photos and videos from a mobile phone to their online Kyte "channel".
Goodlink software allows users to send and receive electronic messages and lengthy documents on wireless devices not much larger than ordinary cellphones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com