Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "allows users to create" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a feature or functionality of a software application, tool, or platform that enables users to generate or produce something.
Example: "The new software update allows users to create custom reports tailored to their specific needs."
Alternatives: "enables users to generate" or "permits users to produce".
Exact(60)
Created by Jordan Bartee, the Ming Micro allows users to create retro computer graphics in real time.
It also allows users to create thematic lists very simply.
This allows users to create video conversations involving groups of people.
VideoRecruit, which launched in 2012, allows users to create recruitment profiles with or without video.
Previously Mr. Cosulich, 30, founded CommunityWalk, a Web site that allows users to create interactive maps.
Hot Potato allows users to create instant chat rooms around locations or events, like a concert.
It allows users to create norms of reciprocity and keep agreements.
Company: Canvas, a Reston-based service that allows users to create Web applications for data collection.
His app allows users to create accounts, add friends, and chat privately with each other.
This web-based tool allows users to create reports and dashboards.
This allows users to create realistic composites with minimal interaction in a number of different scenarios.
More suggestions(19)
allows users to develop
allows developers to create
enables users to create
allows users to identify
allows users to achieve
allows users to generate
allows users to produce
allows users to implement
allows researchers to create
allows users to created
enabled users to create
encourage users to create
allows patients to create
allows users to post
allows users to look
allows users to view
allows users to pick
allows users to browse
allows advertisers to create
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com