Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows users to browse" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a feature or functionality of a system, application, or website that enables users to explore content or information.
Example: "The new app allows users to browse through a vast library of e-books and audiobooks."
Alternatives: "enables users to explore" or "permits users to navigate."
Exact(40)
The site, which launched in July, allows users to browse based on personalized book lists.
Twitter's app, for instance, allows users to browse their full feed, or simply see what's trending.
In late April, Amazon bought Stanza, a software service that allows users to browse and buy from a library of 100,000 books through a phone.
Compatible with Samsung devices running Android 2.3 Gingerbread or later, the Android ITV Player allows users to browse through recommended programmes or search for their favourites over a 3G, 4G or Wi-Fi connection.
More than 100 canonical Russian books have been made available for commuters to download for free on train platforms, where scanning a code with a smartphone or tablet allows users to browse the library's virtual shelves.
Hipmunk, the travel search engine that allows users to browse flights by a creative combination of factors like "agony" (price, duration, plus number of stops), has turned its attention to sorting hotels.
Similar(20)
PathCase-SB allows user to "browse models by KEGG pathways", "by Author Names" or "by Organisms".
BLAST-based search allows user to browse GROMO using sequence in FASTA format.
BioModels Database allows user to "browse models by BioModels ID", by Publication ID", "by Last Modified".
And most allow users to browse through their selections before subscribing.
The entire system will be controlled through a Web interface, allowing users to browse printed materials from anywhere.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com