Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows us to grow" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing opportunities for personal, professional, or organizational development.
Example: "The new training program allows us to grow in our skills and knowledge, enhancing our overall performance."
Alternatives: "enables our growth" or "facilitates our development."
Exact(48)
A detailed consideration allows us to grow multilayer Cd0.5Zn0.5S shell around CdTe0.5Se0.5 QDs using air stable zinc and cadmium acetate precursors at relatively low temperature (approximately 200°C).
"This allows us to grow the brand much faster".
This allows us to grow our networks remotely and develop a deep understanding of local culture.
This allows us to grow more exotic plants, which dramatically influence the mood of a garden.
"We traditionally grew in silos, but this network allows us to grow together".
And our Internet world allows us to grow in services without limit, without a top.
Similar(12)
The homoepitaxial growth of GaN nanowires on the GaN substrate using Au catalyst allowed us to grow vertically aligned GaN nanowires.
Biotechnology will allow us to grow plants which generate energy.
"But if they don't allow us to grow, people will flock to the American YouTube.
The economy is not allowing us to grow much faster than we are doing today".
That should allow us to grow faster, have more impact and ultimately increase our revenues and profits.
More suggestions(16)
allows us to rise
allows us to enhance
allows us to evolve
allows us to develop
allows us to expand
allows us to thrive
allows us to flourish
allows us to plant
allows us to produce
allows us to enlarge
allows us to augment
allows us to find
allows us to connect
allows us to answer
allows us to generalize
allows us to enjoy
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com