Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows to view" is not correct in standard written English.
It is typically used when discussing permissions or capabilities related to viewing something, but it requires a subject or object to be grammatically correct.
Example: "The application allows users to view their data easily."
Alternatives: "enables viewing" or "permits access to view".
Exact(5)
Multi-resolution analysis allows to view signals at different frequencies with different resolution.
On the other hand, a multiple camera network allows to view the scene from many directions, monitoring an area larger than what a single stereo sensor can do.
Direct access to the cognition of a talking robot via the service channel (Hausser 2006, Sect. 2.4.3) allows to view the reasoning of the artificial agent objectively, providing epistemology in philosophy and behavior modeling in psychology with the possibility of computational testing as a modern methodology.
Moreover, simultaneous presence of donor/acceptor feature of the DWCNT's intertube space as a result of positive and negative Gaussian curvature makes it possible to regulate orientation of intercalate's donor and acceptor edges, which allows to view it as a potential molecular switch.
A link to GBrowse allows to view the gene within the BIOWINE genomic browser.
Similar(53)
Eventually they were taken to the museum, where visitors were also allowed to view them.
If time does not allow to view them in their entirety, watch ten minute excerpts.
Sightseers were, notoriously, allowed to view inmates, until indiscriminate visiting was banned in 1770.
Reporters were allowed to view the patients today at the hospital, although photographs were forbidden.
At Dover Air Force Base in Delaware, the media are not allowed to view the arriving coffins.
She refers to children as "disposable assets" and says they shouldn't really be allowed to view properties.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com