Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows to orient" is not correct in standard written English.
It should be rephrased to include a subject or an object, such as "allows one to orient" or "allows us to orient."
Example: "This tool allows us to orient ourselves in the new environment."
Alternatives: "enables orientation" or "facilitates orientation."
Similar(60)
Following exposure, crayfish were allowed to orient toward a food odor stimulus.
"Each viewer of the same StoryBoard should be allowed to orient it the way they want based on what they care about.
At location B, the colony was allowed to orient and forage for 4 6 days.
We argue that designing speech-based mobile phone services using an appropriate spatial metaphor leads to high levels of visualisation, which allows participants to orient themselves and to navigate more effectively within the hierarchical service architecture.
This allows scientists to orient the spacecraft's cameras and antennas.
"Timing is a better cue, because it allows them to orient in the right direction".
For a morphometric (stereological) part of the study, the tissue was allowed to be oriented in a random fashion and embedded in paraffin blocks.
In addition to perseverance and enthusiasm, flexibility may seem of intrinsic value as it would allow to re-orient the research to new frontiers (i.e., AIDS) which were not recognized initially.
Biologists have known for years that these bumps, which are sensitive to water pressure, allow fish to orient themselves in their environments, navigating turbulent waters and chasing prey.
To take advantage of the site, Mr. Vinci placed their 4,200-square-foot 4,200-square-foot 4,200-square-foot to orient it toward a vast open area and to reduce thousepearance of bulengthwisee street.
This is the thing about maps: properly produced, they feel objective and authoritative – scientific tools that allow us to orient ourselves within the world.
More suggestions(18)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com