Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows to define a" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts where one is discussing the capability or permission to establish or specify something.
Example: "This software allows users to define a custom workflow that suits their needs."
Alternatives: "enables the definition of a" or "permits the establishment of a."
Exact(23)
This approach allows to define a Modal Absorption Index (MAI).
The tag allows to define a renaming for a concept defined from another ontology.
This methodology allows to define a polynomial reconstruction of the level set function in each cell.
Finally, combining several strategies allows to define a confidence interval containing the true quality level.
This allows to define a macromixing index comparing the mean trajectory length to a characteristic dimension of the vessel.
The combination of simulation and modeling allows to define a set of design rules for OPVs under low light illumination.
Similar(37)
With respect to this decomposition, maps isomorphically into and allows to define an almost complex structure on as the pull-back of on.
An operator-independent technique, based on an optimised threshold of the maximum lesion uptake, allows to define an isocontour around the lesion on PET images in order to measure both lesion radioactivity uptake and lesion metabolic volume.
Results showed a temperature-dependent behaviour of CBTM and allowed to define a simple model to predict the stiffness modulus based on curing time and temperature.
We are interested in situations where the approximations Yn allow to define a Dirichlet form in the space L2 PY) where PY is the law of Y.
Although the pha, pi pair do not form a vector column, you are allowed to define a paired column like this on the fly provided their datatypes are the same.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com