Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows to connect" is not correct in standard written English.
It should be rephrased to include a subject or an object, such as "allows us to connect" or "allows you to connect."
Example: "This software allows users to connect with others easily."
Alternatives: "enables connection" or "facilitates connecting."
Exact(10)
Among the various audio functions it offers, driver can listen to music, stored on his/her mobile phone, MP3-player or pen-drive as a USB port allows to connect any digital device fitted with a USB connection.
In this case, Orfeo ToolBox allows to connect the inner pipeline between applications, so that piece-wise processing is enabled throughout the chain of applications.
The fact that these schemes use processes within 2×2-pixel blocks allows to connect them to shift-invariant Haar wavelet shrinkage on a single scale.
This notion points out to, on the one hand, the mouse-clicking that allows to connect to the computer interface, and on the other hand, to the footprint that this action produces.
Supplemental RIASEC descriptions in large-scale educational and labor market assessments allows to connect observed social-emotional skill levels with required skill levels as described in O*NET, comparing educational output with labor market requirements.
In the same way, it allows to connect with any device or server located at the external network, so that it can register them as local services, like in the previous case.
Similar(49)
Yes, the terms are stringent, he says, and he still isn't allowed to connect to the internet.
They aren't allowed to connect to the electrical grid, and Israel won't permit them to build homes, barns for their animals or even toilets.
Each UE is only allowed to connect a single eNB.
However, the guest devices are only allowed to connect to the CH.
In open access mode, all kinds of users will be allowed to connect to the FAP.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com