Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows to combine" is not correct in standard written English.
It should be rephrased to include a subject or an object, such as "allows us to combine" or "allows for the combination of."
Example: "This software allows us to combine multiple data sources into one report."
Alternatives: "enables the combination" or "permits combining."
Exact(35)
Our approach allows to combine the previously separated combination of data together in one application and in one workflow, supported by navigation and exploration possibilities.
Depending on the use case, Volatility allows to combine and stack ASs.
This allows to combine microelectronic processes with the process of growing of nanostructured PAA layer.
This allows to combine X-ray absorption spectroscopy and high resolution topography in-situ.
This formulates the need for a sound mathematical and statistical framework, which allows to combine measurement to quantify forecast uncertainty.
The method is named multi-pole system analysis (MPSA) and allows to combine an arbitrarily complex connected system.
Similar(25)
She did her bachelor's degree in creative studies and was allowed to combine different sciences.
Drinkers are allowed to combine beers into the larger, two-liter, boot-shaped glass that Kebeer offers.
All of the participating bloggers will be paid to participate in the campaign and will be allowed to combine Walgreens brand principles in their posts, Ms. McNally said.
The lawsuit was spurred by a disagreement over whether Pioneer was allowed to combine the Roundup Ready gene with its own herbicide-resistance technology.
The Housing Authority receives hundreds of millions of dollars a year from HUD for both the public housing and Section 8 programs, but until now it had never been allowed to combine the two revenue streams.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com