Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows the students" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or opportunities provided to students in an educational context.
Example: "The new curriculum allows the students to explore various subjects at their own pace."
Alternatives: "permits the students" or "enables the students".
Exact(37)
The school allows the students to fulfill the requirements in many ways.
Playing soccer at Southampton allows the students to combine the sports and academics in a way that playing for a semi-professional Swedish team would not.
"We often discuss the potential for certain research projects related to the Stadium, which allows the students an opportunity to maximize their sense of learning in this field".
Cindy Mussman, who works with kindergartners and first and second graders at the three Syosset schools, allows the students to guide her teaching.
A recording of 20 songs called "Hoodies Up" allows the students to express their frustration at social injustice and the killings of black men across the country.
"They study as far as the Cours élémentaire 2ème année [the third year of primary school], then an exam administered by the provincial department of basic education allows the students to join the formal school system.
Similar(23)
Additionally, this instrument allows the student to write comments about the professor or about the course.
Conceptual reinforcement (CR): allows the student to review the domain concept learned.
The immersive environment allows the student to train and develop different social situations in a structured, visual and continuous manner.
This allows the student to get back on track.
FreshGrade allows the student to drive the learning and the building of the portfolio, putting ownership in students' hands.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com