Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "allows the generation of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or functionality of a system, process, or tool that enables the creation or production of something.
Example: "The new software allows the generation of detailed reports with just a few clicks."
Alternatives: "facilitates the creation of" or "enables the production of".
Exact(60)
Computerization allows the generation of "maps" of electrical activity and the more precise localization of abnormal electrical discharges.
SYMRT allows the generation of two different timing models.
Extensible Tracking allows the generation of a 3D map of the environment "on the fly".
The tip allows the generation of arrays of TiO2 of different physicochemical and catalytic characteristics.
Reduction of the number of equations allows the generation of new analytical models for EOR.
This chapter illustrates the VHDL facility that allows the generation of such regular structures.
The optimization capability of genetic algorithms allows the generation of optimal fuzzy rules.
Innovation in material chemistry allows the generation of biodegradable, biocompatible, environment-responsive, and targeted delivery systems.
The GIS platform allows the generation of maps of the spatial distribution of parameters and diagrams.
Reverse genetics allows the generation of recombinant viruses entirely from cDNA.
M++ allows the generation of metacognitive diagrams in a visual editor named MetaThink.
More suggestions(15)
enables the generation of
allows the rendering of
allows the production of
allows the offspring of
allows the generating of
allows the emergence of
allows the deployment of
allows the output of
incorporates the generation of
facilitates the generation of
permits the generation of
possible the generation of
limitations the generation of
allows the outputs of
where the generation of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com