Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allows practitioners to obtain" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capabilities or permissions granted to professionals in a specific field to acquire something, such as knowledge, skills, or resources.
Example: "The new software allows practitioners to obtain real-time data for their research."
Alternatives: "enables professionals to acquire" or "permits experts to gain".
Exact(1)
There is also a 'discussion forum' that allows practitioners to obtain consultation on particularly perplexing cases.
Similar(59)
"The technology allows practitioners to see what we used to ascertain by experience and feel".
The generic instrument allows practitioners to modify and utilise it according to their needs.
Modeling and simulation, especially agent-based techniques, allows practitioners to develop awareness of complex organizational problems.
A very general framework, that allows practitioners to design proper adaptive MCMC methods by employing a non-parametric proposal.
Gary says that concentrating all the firm's intellectual capital in one place allows practitioners to effectively support one another.
[ 7, 8] Supplementing with PN allows practitioners to reach calorific goals earlier, but this maybe harmful.
In addition, the tools allow practitioners to focus on development tasks best performed by people e.g., obtaining and validating requirements and constructing a high-quality requirements specification.
A detailed set of sample calculations using stochastically generated data illustrates how the computations are performed, thus allowing practitioners to reproduce the method using their own data.
The tools should allow practitioners to assess how certain they are about the reported outcomes.
They also appreciated support networks within the EU, which they felt powered research and allowed practitioners to share knowledge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com