Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows from" is not correct and usable in written English.
It seems to be a misconstruction and does not convey a clear meaning in standard English usage.
Example: "The system allows from various sources to gather data." (This should be corrected to "The system allows data to be gathered from various sources.")
Alternatives: "permits from" or "enables from" (though these may also need rephrasing for clarity).
Exact(5)
Such a heterojunction allows, from one side, increase density of charge carries in the conduction band of the photocathode and, on the other side, improve conductivity of the whole system.
The production, which runs through Sunday, has been mounted with as much eye- and ear-filling flash as a concert format allows, from the jewel-toned, midway-defining lighting of Peter Kaczorowski to the winsome, oversize Muppet puppets, specially created for the show by the Jim Henson Company.
It's scored the company distribution from major retailers like Staples, Michael's and Best Buy, and inspired fine artists to adopt the silly but compelling medium that allows from drawing in the air.
The bruising breaks down the structures inside and outside of the leaf cells and allows from the co-mingling of oxidative enzymes with various substrates, which allows for the beginning of oxidation.
In fact, the technique presented here, is useful for floating samples since it allows, from a single recording, to set a posteriori the best conditions for DIC imaging in conjunction with the numerical focusing feature of DH.
Similar(55)
It was allowed from the intervention order.
Swimming is allowed from mid-June through Labor Day weekend.
No viewing will be allowed from the Brooklyn, Manhattan or Williamsburg Bridges.
16 houses were allowed from 6 to 7 million apiece.
No viewing allowed from the Verrazano-Narrows Bridge.
"We grew up with soldiers everywhere, with no visitors allowed from outside," Mr. Herrlich said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com