Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows for stores" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity or provision for retail locations or inventory within a system or framework.
Example: "The new software update allows for stores to manage their inventory more efficiently."
Alternatives: "provides for stores" or "enables stores".
Exact(1)
The site, marketed for development, allows for stores and dozens of apartments, explained Joe Sitt, the Massey Knakal broker who handled the deal.
Similar(59)
This format allows for storing large blocks of binary data and corresponding metadata in the same file.
This standard allows for store value within the browser.
From an industrial and economic point of view, the anaerobic digestion of droppings from chickens in a digester allows for storing all of the biogas that is produced.
In addition to payment cards, like credit and debit cards, the new Wallet app also allows for store cards and rewards cards.
The feature was part of an upgraded Apple Pay experience, which also included the rebranding of "Passbook" to "Wallet". In addition to payment cards, like credit and debit cards, the new Wallet app also allows for store cards and rewards cards.
With more research, the solar thermal method might allow for storing energy.
If your budget doesn't allow for store-bought accessories, she suggests small shoe boxes to help organize drawers.
The natural diversity tables of Chado allow for storing metadata associated with the experiment itself such as project name and experimental condition.
The service gives access to people who are not fluent in the Braille system of reading, and allows for large stores of titles to be converted to audio far quicker than traditional audio books.
PhotoSpread allows for capturing, storing, arranging, manipulating, and querying arbitrary tagged photo objects with an intuitive and easy-to-learn, yet expressive formula language.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com