Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows for store" is not correct in standard written English.
It may be an attempt to convey the idea of enabling or permitting storage or a store-related function, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The new software allows for store management, making inventory tracking easier."
Alternatives: "enables storage" or "permits a store".
Exact(3)
This standard allows for store value within the browser.
In addition to payment cards, like credit and debit cards, the new Wallet app also allows for store cards and rewards cards.
The feature was part of an upgraded Apple Pay experience, which also included the rebranding of "Passbook" to "Wallet". In addition to payment cards, like credit and debit cards, the new Wallet app also allows for store cards and rewards cards.
Similar(57)
This format allows for storing large blocks of binary data and corresponding metadata in the same file.
The site, marketed for development, allows for stores and dozens of apartments, explained Joe Sitt, the Massey Knakal broker who handled the deal.
From an industrial and economic point of view, the anaerobic digestion of droppings from chickens in a digester allows for storing all of the biogas that is produced.
With more research, the solar thermal method might allow for storing energy.
If your budget doesn't allow for store-bought accessories, she suggests small shoe boxes to help organize drawers.
The natural diversity tables of Chado allow for storing metadata associated with the experiment itself such as project name and experimental condition.
PhotoSpread allows for capturing, storing, arranging, manipulating, and querying arbitrary tagged photo objects with an intuitive and easy-to-learn, yet expressive formula language.
A new system from Fraunhofer allows for in-store (or in-mall) navigation and uses very simple sensors to asses where you are in the building at any time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com