Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allows for simplified installation" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a feature or aspect of a product or system that makes the process of installation easier.
Example: "The new software update allows for simplified installation, making it accessible for users of all skill levels."
Alternatives: "facilitates easier installation" or "enables straightforward installation."
Similar(59)
The heatmap is interactive and is bicolor threshold-regulated, in order to allow for simplified visualization of complex datasets.
This technology has even allowed for simplified genetic modification [ 89] and creation of disease models [ 90] in non-human primates.
The design allows for universal installation of the system onto different beam line end stations.
It has been shown that WDAF allows for sufficiently simplified models to decrease the computational demands [45].
The program license allows for installation on up to three PCs.
The use of just one dye (Cy3) allows for a simplified experimental design and easier comparison across different experiments.
An administrative interface allows for installation of Chado within a few clicks, and populates the tables with basic data typically installed by the Perl-based installer.
The umbilical and its pulling head/termination design allow for installation into the facility approach.
R-M1 - Maintainability: The system should allow for centralized installation and maintenance [ 33, 35].
We have therefore added the following requirement: R-M1 - Maintainability: The system should allow for centralized installation and maintenance [ 33, 35 ].
On the other hand, wet application systems allow for installation adjustments and can avoid bubbles or folds when installing lettering.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com