Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "allows for more precisely" is not correct in English.
It should be "allows for more precision" or "allows for more precise measurements." You can use it when discussing the benefits of a method or tool that enhances accuracy or specificity.
Example: "The new software allows for more precision in data analysis, leading to better decision-making."
Alternatives: "enables greater accuracy" or "facilitates more exact results."
Exact(1)
This allows for more precisely addressing urban forest heterogeneity and dynamics, for instance: its aspects of structure, planting, maintenance, growth, mortality and more.
Similar(59)
The new system allows for more concise tracking of product quality, while giving its users a method to streamline costs by more precisely projecting sales and product usage.
The monitoring system allows for more concise tracking of product quality, while giving the company and its franchisees a method to streamline costs by more precisely projecting sales and product usage.
For one, it allows for more customization.
This allows for more freedom of movement.
Second, a larger subject population number would have allowed for more advanced statistical analysis that could model the variables as continuous and more precisely determine the relative contribution of VO2max to different metabolic phenotypes.
Further research is needed to precisely determine the effect of fine aggregate to allow for more economically feasible pavement designs.
Electronic tollbooths certainly allow for more control.
Stairs allow for more exits.
Flexible liners allow for more creativity.
Moreover, the success of routine screening of electronic medical records allows for a more proactive and more precisely targeted approach to the management of population CVD risk than has been available until now.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com