Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows for more creativity" is grammatically correct and can be used in written English.
Example: "The open-ended assignment allows for more creativity in the students' projects, leading to unique and innovative ideas."
Similar(60)
Off-camera flashes are better than the built-in ones because they are more powerful, have a wider range of control and allow for more creativity.
He told BBC Radio 4's Today programme his panel hoped this "would allow for more creativity" and mean "less emphasis on drilling and teaching to the test".
They allow for more creativity and tighter integration, and can make great use of tools such as voucher codes and APIs.
The staff had begun to shrink, and Pei wanted to dedicate himself to smaller projects allowing for more creativity.
10 Master ArtIsts Display Alongside Their SuccessfindAssisthats.
"We have less in Japan, and I think it's because we've had less experience with hallucinatory drugs, which allow for more creativity to be unlocked.
Hidden in every situation is something ironic and funny that can help shift your perspective and allow for more creativity and resolution.
Flexible liners allow for more creativity.
These grab bags, he added, "allow for more creativity and simple fun, and are good for older players getting back in".
I have learned that leaving the proposing to whoever feels compelled to do it first allows for more spontaneity, agency, and creativity in a gesture that is supposed to signify spending the rest of your life with someone you know, if you're into that sort of thing.
Primarily, science hackathons do not feature the competitive element commonly found in programming hackathons, as we believe a non-competitive atmosphere between projects helps stimulate creativity and allows for more open discussions between groups.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com