Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows for longer" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity or potential for extended duration or length in a particular context.
Example: "The new software update allows for longer processing times, improving overall efficiency."
Alternatives: "permits extended" or "enables greater length".
Exact(34)
Starting three months earlier than normal, the process allows for longer and more open deliberations.
By producing a longer arc of action, wirework allows for longer takes — hence, expansion, afterthoughts, fantasy.
The taste is softer and milder and allows for longer aging, connoisseurs say.
And yet the call was made not to enact the heat policy that allows for longer breaks and extra water carriers.
Another form of buy-to-let is the holiday let mortgage, which allows for longer own use, but still requires evidence that rents will cover the mortgage.
Twitter quietly announced its take on native long-form content last October and CEO Jack Dorsey hinted the intention to go beyond 140 characters by posting a screenshot of explanatory text (a hack that already allows for longer tweets).
Similar(26)
Placement of minimally invasive percutaneous iliac screws also allows for longer-segment deformity fusions with significant biomechanical strength advantages [ 103].
Freezing of tissue allows for longer-term storage, but outcomes deteriorate quickly following implantation of frozen allografts [ 16].
The plant recently expanded, too, to allow for longer aging.
That law allowed for longer preventive detention and allowed confessions extracted by the police to be used in court.
UV activation of the additives induces supercooling of the composites, allowing for longer thermal storage at lower temperatures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com