Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allows for good" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing conditions or situations that create opportunities for positive outcomes or benefits.
Example: "The new policy allows for good communication between departments, fostering collaboration and teamwork."
Alternatives: "facilitates positive outcomes" or "enables beneficial results."
Exact(42)
He earned the early release, as state statute allows, for good behavior and work credit.
The design allows for good ventilation and maximum natural light, thus reducing power requirements.
Such a structure is shown to have higher performance against buckling failure compared to a single pipe and its geometry allows for good exploitation of internal pressurisation.
Conclusion: The external approach without tracheotomy allows for good exposure with minimal functional disability for the removal of benign submucosal lesions of the larynx.
At the distributed memory level, a domain decomposition approach has been used which allows for good scalability thanks to using asynchronous communications and I/O.
Their quietness allows for good wildlife viewing, he said, and there is "air-conditioning, large leather seats, music and an intercom system that allows us to chat freely amongst ourselves".
Similar(18)
But he expressed reservations about the EU single market, which allows for goods to be traded freely between EU members.
This will allow for good seedbed preparation.
I thought that allowed for good television and it happened organically that way," he said.
The stratification of the soil and the inclination of the alpine slopes allow for good drainage, however.
While monofocal lenses are usually designed for distance vision, bi- or multifocal IOLs allow for good vision at various distances.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com