Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows for ease" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation or system that facilitates simplicity or convenience in a process or task.
Example: "The new software design allows for ease of navigation, making it user-friendly for all ages."
Alternatives: "facilitates simplicity" or "enables convenience."
Exact(15)
The front they present — straightforward, sometimes deceptively so — allows for ease of access on multiple levels.
The oral mucosa is a promising absorption site for drug administration because it is permeable, highly vascularized and allows for ease of administration.
The electrode design allows for ease in reagent/washing steps involved in sandwich assay protocols and could easily be made portable.
HACC's design allows for ease of portability, and at the same time, high levels of sustained performance on the fastest supercomputers available.
The flow-through design of the SPA RVC electrodes allows for ease in solution handling with the use of micropipettors while allowing sandwich assays to be performed on the SPA matrix inside the RVC.
The subcutaneous placement allows for ease of surgical access and retrieval if necessary.
Similar(45)
The advantages of encapsulation allow for ease of comprehension besides ease of implementation and maintenance.
The asymmetrical front closure starts at the left shoulder and ends at the hip area allowing for ease of dressing.
Image resolution was set to 1000 bins in the MS dimension to allow for ease of viewing of the ions.
"Above all we wanted a platform that allowed for ease of management, including automated deployment of configuration changes".
One of the core components in building a cloud architecture is the development of a middleware solution, allowing for ease in resource management.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com