Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows for creative" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing opportunities or conditions that enable or promote creativity in a particular context.
Example: "The new policy allows for creative solutions to emerge in the workplace, fostering innovation among employees."
Alternatives: "facilitates creativity" or "enables creative thinking".
Exact(14)
The Constitution allows for creative solutions to seemingly intractable conflicts.
Confidence allows for creative experimentation and bold, articulate prose.
"It allows for creative problem solving and encourages students not to have limits.
The Mendelssohn, which opened in 1929, is a cyclorama theater; it has a curved wall at the back of the stage that improves sound and allows for creative lighting effects.
The list of 80 wines by the bottle and 50 by the half bottle allows for creative maneuvering, and the snacks can be much more than an excuse to quaff.
Making 3D models allows for creative thought and problem-solving in assignments where students develop new tools or products, and can be a collaborative activity that builds students' teamwork skills.
Similar(46)
Programmatically-bought homepages which allow for creative executions.
Administration officials said the Bush plan would allow for creative combinations of job training, education and work.
Worse yet, many educators and scientists say, the multiple-choice format does not allow for creative, unexpected solutions.
Both mediums allow for "creative voices who reflect on and mirror both popular culture and contemporary thought and issues — all storytellers, basically," she wrote.
But the law has also evolved ways to allow for creative uses of copying: the fair use exemption, which allows some copying for things like criticism, comment or news reporting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com