Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allows credit" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or capability to use credit is being discussed, such as financial transactions or systems.
Example: "The new policy allows credit for late submissions under certain circumstances."
Alternatives: "permits credit" or "grants credit".
Exact(9)
The feature also encourages users to create more secure passwords with a new generator, and allows credit card details to be saved for future use.
It allows credit data, say a late payment on a credit card, to be inserted into a person's file even if the identifying information isn't an exact match.
But the new regime allows credit unions to set their own limits, and this will prevent many people from losing access when they change their job or move out of the area, Abcul says.
Harrisonburg also allows credit transactions because their volunteer booth uses a system where they can swipe credit and debit cards and exchange it for wooden tokens that can then be used as money with the vendors.
The rule also allows credit unions and local banks to continue making small personal loans.
For Hayek and the Austrians, things go wrong when a central bank sets short-term interest rates too low and allows credit to expand artificially.
Similar(51)
The UK allows credits to be sold without adding VAT, while Belgians must pay VAT when they buy credits.
One alternative is the "classic" card from American Express, which allows credit-card convenience but must be paid in full every month.
Eight allowed credit card applications to be inserted into bookstore bags.
But it's continually getting easier, and various exchanges allow credit cards for speedy purchases.
Both of the masters refused to allow credit for the cost of stereotyping.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com