Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows construction of" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability or permission to build or create something, often in a technical or formal context.
Example: "The new software update allows construction of more complex data models."
Alternatives: "enables the creation of" or "permits the building of".
Exact(48)
If this need is met, cloning of the two DNA sequences encoding the variable domains of the specific mAb allows construction of a single chain Fv intrabody construct fused to specific signal peptides for targeting of specific subcellular compartments.
PLES allows construction of retrospective maps for specific epochs.
The building is in a manufacturing zone, a designation that allows construction of hotels, but not permanent residences.
The structure of the sEPIRK methods possesses the flexibility and generality that allows construction of very efficient schemes.
Advanced computer-aided design allows construction of optical components that have a complex and previously unimaginable geometry/topology with novel functionality, high efficiency, and a compact footprint39.
In fact, also in absence of the genome, RNA-seq allows construction of complete transcriptome of an organism by de novo assembly15.
Similar(12)
Legislation would increase private bond availability to allow construction of new schools.
Mr. D'Orazio contended that zoning for the lot would allow construction of a building as high as 60 floors.
Power companies appealed to the supreme court to allow construction of dams in the upper Ganga basin.
This allowed construction of a 27-foot-high duplex, whose first floor is largely camouflaged by the carved stone balustrade.
She also took on the leaders of an Atlanta suburb who refused to allow construction of a mosque.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com