Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allows cardholders to send" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a feature or functionality of a service or product that enables cardholders to transmit something, such as money or information.
Example: "The new mobile app allows cardholders to send money instantly to their friends and family."
Alternatives: "enables cardholders to transmit" or "permits cardholders to forward".
Exact(1)
This means that the startup's proprietary platform not only allows cardholders to send money via email, Facebook post or SMS, but to reserve sent funds to be added to future card accounts, meaning all sent funds are guaranteed to the recipient.
Similar(59)
Replacement debit cards will allow cardholders to spend up to £15 by pressing their card to a sensor - known as a "contactless payment" – rather than entering a Pin.
It allows cardholders to pay for goods worth £20 ($32) without having to enter a PIN.
A debit card payment allows cardholders to make payment by debiting their bank accounts electronically.
"The PIN also allows cardholders to use the card at ATMs globally".
***The U-Pass program allows cardholders to enjoy unlimited rides on Chicago Transit Authority CTAA) trains and buses during the academic year.
The contactless technology allows cardholders to press their debit card to a sensor in thousands of UK shops to register a payment.
Another Dynamics card would allow cardholders to have multiple accounts on one card, like a corporate and personal card.
This would allow cardholders to identify themselves online to central government and local authorities, as well as businesses.
This card will allow cardholders to receive free or discounted medical treatment while abroad in European Economic Area (EEA) countries.
Chase's Continental cards and the American Express Delta SkyMiles card (which I just jettisoned) have recently introduced another perk: allowing cardholders to check one bag free.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com