Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allows a wide range of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that provides flexibility or accommodates various options or possibilities.
Example: "The new software allows a wide range of customization options for users to tailor their experience."
Alternatives: "permits a broad spectrum of" or "enables a diverse array of".
Exact(36)
At its best, it allows a wide range of views and arguments to be expressed in small space – and read in a relatively short time.
McGregor's chosen sport is mixed martial arts, which allows a wide range of striking and grappling techniques; he has never competed in a professional boxing match.
While other orders are trained for ministries in schools or hospitals, Cenacle nuns focus only on providing spiritual direction, religious education and retreats, which allows a wide range of interpretation.
This allows a wide range of real-time applications.
It allows a wide range of fuel flexibility for the reforming process.
Snapchat's Ads API allows a wide range of ad tech companies to buy tools for optimizing Snapchat ads.
Similar(24)
More, the improvement in conductivities at high temperature allows a wider range of speed rates up to 2 V s−1 before being limited by the ohmic drop.
CFD simulation combined with the DACE methodology in a very early development stage allows a wider range of solutions to be explored.
This scheme extends the age range of the Medicare Teen Dental Plan from 12 17 to 2 17 years and also allows a wider range of items of dental care to be provided (up to $1,000 per child over 2 years) [ 24].
Judge Jackson, legal analysts say, did allow a wide range of written evidence in the case.
Various sizes of indenters and loads allow a wide range of hardness to be measured.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com