Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allows a group of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a feature or function that enables a collective or team to perform an action or access something.
Example: "The new software allows a group of users to collaborate in real-time on projects."
Alternatives: "enables a team of" or "permits a collective of".
Exact(36)
The Groups tool allows a group of students to collaborate on group projects and assignments.
Culture is the set of habits that allows a group of people to cooperate by assumption rather than by negotiation.
The Collection API allows a group of LibraryCloud records to be labeled as part of a named collection.
A shared email account allows a group of people to share a single Stanford-provided email account.
And Philip Seymour Hoffman's beautifully judged production allows a group of A-list actors to flesh out the deficiencies in the characterisation".
Eye contact and body language help to kindle personal connections and the "swift trust" that allows a group of strangers to work together before long-term bonds develop.
Similar(24)
This allows a grouping of lesions into two classes, which is more relevant in clinical practice as indicated in a study by Kato et al. [20].
"We can't allow a group of corrupt people to maintain the building".
Archives|The Federal Government will allow a group of companies to unify administration of 27 patents.
The Federal Government will allow a group of companies to unify administration of 27 patents.
Another was the refusal to allow a group of international monitors to visit Crimea.
More suggestions(16)
allows a panel of
incorporates a group of
expects a group of
accommodates a group of
enabled a group of
facilitates a group of
where a group of
encourage a group of
possibility a group of
possible a group of
allows a degree of
allows a credit of
allows a minority of
allows a view of
allows a measure of
allows a structure of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com