Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allowing users to split" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing features or functionalities in software, applications, or systems that enable users to divide or separate something into parts.
Example: "The new update includes a feature allowing users to split their screen for multitasking."
Alternatives: "enabling users to divide" or "permitting users to separate".
Exact(1)
Today the company's adding another layer to that payment, allowing users to split the bill evenly.
Similar(59)
First, the projector's Split Adjust mode allows users to split the screen into two halves; one to make picture adjustments and one to see those adjustments as a baseline reference.
The app then uploads the finished product to Streamweaver's servers before allowing users to view their videos in split-screen and share to their social network of choice, or send via email or SMS.
Tor Free software allowing users to communicate anonymously.
Sudo, allowing users to run individual commands as root.
RAId_aPS provides a simple user interface, allowing users to select several scoring functions at a time.
For instance, while the three programs allow users to specify that an estate be split between two beneficiaries, only the Nolo and Broderbund programs allow each of those two beneficiaries to be named as an alternate for the other, and none of the programs permit naming a third person as the beneficiary in case the other two die first.
Perhaps most central has been the Flext tariff, which allows users to spend a fixed monthly amount that they can split between calls, texts and picture messages, and sparked a price war.
Gmoney allows users to set up detailed payback schemes depending on how the money needs to be split.
6x9 allows users to interact.
Bodygroom allows users to shave, well, everywhere.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com