Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowing the test" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or conditions are set for conducting a test or examination.
Example: "The new policy is allowing the test to be administered online, making it more accessible for students."
Alternatives: "permitting the test" or "enabling the test".
Exact(12)
As the source mass moves away, the attraction will drop, allowing the test mass to drop away.
But he argued that "the integrity of the test has not been compromised", allowing the test to be sat as scheduled.
Only when the volunteer and her new friend an American graduate student on a volunteer program at the orphanage came back did Angelica even consider allowing the test.
The evaluation of the dynamic channel condition is also performed by allowing the test subject to move the body as in a walking motion.
Armstrong said that he went to take a shower while his Astana team manager, Johan Bruyneel, checked the man's credentials with French authorities before allowing the test to proceed.
And in allowing the test to proceed, the government stipulated that pressure be allowed to build up in intervals, with acoustic tests to gauge the well's condition every six hours.
Similar(48)
In 2012, when the Obama administration considered allowing the testing as part of an effort to increase domestic oil production, conservationists responded angrily.
The prototype design facilitates easy exchange of the 24 cassettes, allowing the testing of different material amounts and compositions.
In 2012, Democrats compromised on allowing the testing in order to win Republican support for an extension of long-term jobless benefits.
But will the financial markets even allow the test to proceed?
Concurrit is a domain-specific language that allows the test writer to control the actors and their interleaving scenarios, in order to reproduce certain concurrency scenarios.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com